How To Think When asked for an estimate Typesetting
You want to translate and typeset your brochure now say in French, Chinese and Arabic. You called a translation company and they began to ask many questions. Some of them are on the translation and have been prepared to answer these questions, but others are about composition.
To set a precise estimate, it is possible that the translation agency will require the source files in English. The use of these files, the Agency is able to extract the English text of your document and make a better assessment of the number of words and repetition. Also, the Agency may decide at the outset to be the best way to treat your project and be able to give you a better price. For some languages and program layout, text extract can be reimported into the source document after translation. This will reduce the many steps involved in the process of regular composition and reduce the cost of membership.
You must have original source files ready for the document (in any program they were originally created), a PDF file to be used as a cons-checking the contamination file possible, all files of graphic images and fonts English. All files will all probably too large to be sent by email, so you may need to consider using a secure FTP download.
But if all you have is a PDF file and all you need is an estimate for the translation and composition - be prepared to answer any questions :
What software was used to create the source document? Which version? The program office’s most common are: QuarkXpress, Adobe InDesign, Adobe PageMaker, Adobe FrameMaker. Some designers also use Adobe Illustrator, Macromedia Freehand, CorelDraw, etc. If your document is defined in the latest versions of software, make sure the translation company has the same version and they are capable of open your files. To give you an example, while QuarkXPress 5 files can be saved in a format suitable for QuarkXpress 4, Quark 6 can not. For InDesign, the latest version on the market is Adobe Creative Suite 2. This package also includes Adobe Photoshop CS2 and Illustrator CS2.If your file has been created in InDesign CS2 and your translation agency is only using InDesign CS, you must export your document to the InDesign Interchange (INX) and open it InDesign CS again. If you get this message: “This is not a valid InDesign Interchange format” to update your version of CS to CS 3.0.1. This is the only way you can share your files with others who may still work in your versions.If previous brochure was produced with the latest version of Illustrator, the only way to save the file a previous version is by exporting a format.PageMaker Illustrator Legacy is at version 7 (there is also an update to Adobe InDesign CS2 PageMaker, a special version of InDesign available for licensed users of Adobe PageMaker). latest edition is FrameMaker 7.2
What platform was used to create the brochure: Macintosh or PC? There are ways to convert your documents Macintosh PC and vice versa, but most often, the real problems lie in the fonts used. For some languages, the fonts do not matter because they will have to be replaced by policies related to languages (Chinese, Japanese, Arabic, Korean, etc.), but for languages that are based on the Latin alphabet, you want to keep the same type .
Can you provide the fonts and images used? Fonts and images are very important images process.Without composition, translation agency will not be able to create a print ready PDF files. In addition, it is possible that some of these images will be located. This usually happens with graphs and tables, when the text is embedded in the? Work of art and can not be changed in a program layout. In this situation, the source image files must be provided. This could be Photoshop or Illustrator files. If you do not have your own fonts, the agency in May substitute their own version. That might work. Or it could result in subtle or obvious differences in your document, including text-Re flow. If your event brochure was created on a Macintosh, make sure you archive the fonts before sending them to the translation agency. On the Macintosh, fonts are stored in the resource fork file. This is often why some files that are transferred via a network, or by e-mail, they often arrive as a file or empty, the data fork .
Would you retain the format of the pages of the same length as in the English version? If you plan to use your brochure or manual in a European or Asian market, it is possible that you will need to adjust the page size to the target market. Paper Sizes international standard (such as “A4″) are now used in all countries except the United States, Canada and some other countries (who prefer the format “letter” format ).
Featured Links:
Proven Money Maker At $9,547 A Day.
Burn The Fat - Top Selling Fat Loss Ebook Since 2003.
Have You Ever Stayed Awake at Night Stressing About Whether or Not Your Marriage Will Last ... And What You Can Possibly Do to Save It?
Scan your computer for hidden AdWare and Spyware, Remove them permanently.
Join the Internet revolution and start downloading free movies and more!
Internet Marketer Gets $87 Million in Google Pay-Per-Click Ads FREE! ... And Makes Over $314 Million as a Result! ...And Now He's Going to Give You This Same Secret for Next to Nothing!








Leave a comment
You must be logged in to post a comment.